Close App de Bookish

App de BookishLlegeix més i millor

Descarregar
Excel·lent
★★★★★
Trustpilot Trustpilot
Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada
Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada

Detalls del llibre

«Traducir es volver a darle forma al mundo en la lengua de llegada, es adoptar la voz y la personalidad de un autor para hablarle al lector final en su propia lengua y crear en su mente una percepción lo más parecida posible a la que tuvo el lector original»Este manual tiene dos propósitos. En primer lugar, pretende ofrecer materiales didácticos prácticos que puedan servir de base para las clases de iniciación a la práctica o la reflexión sobre la traducción directa del inglés al español. En segundo lugar, presenta textos y ejercicios para profundizar en la adquisición de la competencia traductora, teniendo en cuenta todas las subcompetencias implicadas (lingüística, extralingüística, de transferencia, instrumental y psicofisiológica). Con este fin se incluyen textos, ejercicios, reflexiones y pautas para hacer traducciones generales y especializadas así como revisiones de traducción del inglés al español. Cada unidad cuenta con una reflexión, escrita en registro coloquial y tono cercano, para introducir o explicar el tema que se trata de forma «casi» oral, en ocasiones con ejemplos y ejercicios o cuadros en medio, imitando el discurso que podría seguir un profesor en clase. Todas las unidades incluyen también ejercicios y textos para traducir, de diferente longitud y nivel de dificultad, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para la situación de enseñanza-aprendizaje concreta.La metodología de los ejercicios sigue las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior, es decir que desarrolla las competencias transversales y específicas acordadas para el ámbito de la traducción directa en los planes de estudio que se imparten actualmente en las facultades de traducción españolas, y en este sentido se pueden encontrar actividades adecuadas para muchos niveles distintos de clase, desde la iniciación en el primer o segundo curso del Grado, pasando por la especialización, en el tercer o cuarto curso del Grado hasta las clases de máster o las menciones en que se enseña a traducir a personas que proceden de otras titulaciones y desean añadir la traducción a sus competencias profesionales. Por razones de espacio no se especifican los objetivos de aprendizaje ni las competencias generales o específicas que se trabajan en cada unidad didáctica, sino que se ofrece el material de trabajo de las tareas directamente, tal como lo va a usar el estudiante, pero consideramos que este punto es un obstáculo fácilmente salvable por cualquier docente, que sabrá conectar los objetivos, contenidos y competencias de su asignatura a los distintos ejercicios y reflexiones de las unidades didácticas. No se trata de un manual de teoría de la traducción ni se mencionan autores concretos de escuelas teóricas de disciplinas como la traductología, la lingüística, las tecnologías de la información y la comunicación, la documentación o la terminología, aunque muchas de sus teorías están presentes en las unidades didácticas, siempre de forma implícita. El manual contiene textos, cuadros y otros materiales que he elaborado o recopilado a lo largo de dieciséis años de docencia universitaria. Los que proceden de otros autores o fuentes se presentan tal cual en algunos casos y se adaptan en otros, según la conveniencia pedagógica, pero siempre se cita el origen, excepto cuando son obra de la autora del manual. Se ha pedido permiso por escrito para reproducir todos los textos que están protegidos por derechos de autor que hemos utilizado en esta obra, lo cual excluye los reproducidos con licencia Creative Commons y las citas y adaptaciones, tal como dispone la Ley de Propiedad Intelectual (1/1996, de 12 de abril) en vigor actualmente. La respuesta de los autores/editores ha sido afirmativa en todos los casos, a excepción de un par de textos respecto a los cuales no se ha obtenido respuesta. En este sentido, esperamos recibirla y poder subsanar esta situación en posteriores ediciones.

Llegir més

  • Enquadernació Butxaca
  • Autor/s Orozco, Mariana
  • ISBN13 9788490454312
  • ISBN10 8490454310
  • Pàgines 303
  • Any Edició 2016
  • Idioma Anglès
Llegir més

Ressenyes i valoracions

Sigues la primera persona a valorar-lo!

Has llegit Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada?

Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada

Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada (Anglès)

Materiales didácticos para traducción general y especializada
Llegir més
20,90€ 22,00€ -5%
Enviament Gratuït
Disponibilitat immediata per a l’enviament
20,90€ 22,00€ -5%
Enviament Gratuït
Disponibilitat immediata per a l’enviament
  • Visa
  • Mastercard
  • Klarna
  • Bizum
  • American Express
  • Paypal
  • Google Pay
  • Apple Pay
Recepción

Enviament a domicili Gratuït

info_shipping Disponibilitat immediata per a l’enviament
Ubicación

Recollida a la llibreria Gratuït

Devolució gratuïta Info
Gràcies per comprar a llibreries reals! Gràcies per comprar a llibreries reals!

Promocions exclusives, descomptes i novetats al nostre butlletí

Parla amb la teva llibretera
Necessites ajuda per trobar un llibre?
Vols una recomanació personal?

Whatsapp